«Yoroshiku» сам по собі означає «будь ласка, ставтеся до мене прихильно» або «будь ласка, подбайте про мене», а «onegaishimasu» — це кейго, або офіційне слово «будь ласка». Разом «yoroshiku onegaishimasu» не має прямого перекладу.
Як і будь ласка, йорошику може означати Дякую. Зокрема, це часто може означати «наперед дякую».
Менш формальним є よろしく (yoroshiku), за яким слідує お願いします (onegaishimasu) або навіть просто よろしく (yoroshiku) окремо. Це може означати «з повагою», «приємно познайомитися» або «Я з нетерпінням чекаю співпраці з вами» або навіть «будь ласка». ' У електронних листах його зазвичай використовують для подяки людині в кінці, безпосередньо перед іменем відправника.
Зробивши запит, ви можете сказати yoroshiku onegai shimasu, що англійською означало б щось на кшталт: «Заздалегідь дякую (дуже)». Нарешті, японці також використовуватимуть цю фразу, коли настане Новий рік. У цьому випадку це означає «Я з нетерпінням чекаю на роботу з вами знову цього року».
Приємно познайомитися どうぞよろしく (дузо Йоросіку) загалом означає «приємно познайомитись” у менш формальний спосіб. Офіційним способом привітання старших буде よろしくお願いします (yorosiku onegaishimasu).
Зазвичай правильною відповіддю є "йорошіку онегай сімасу". Або "kochira koso yoroshiku onegai shimasu", якщо хочете пофантазувати. Підтекст фрази в основному такий: "Ми будемо часто мати справу один з одним, тож давайте будемо в хороших стосунках", і скажіть це назад означає, що ви відчуваєте те саме.