Згідно з певними дослідженнями, Святий Єронім вважається батьком перекладу. Він переклав Біблію на мову широких мас, таким чином допомагаючи людям розуміти та тлумачити релігію за власним бажанням. Він вільно володів латиною, грецькою та івритом і міг розуміти арамейську, арабську та сирайську.
Вважається, що перший літературний переклад з однієї мови на іншу здійснив Лівіо Андроніко, який вважається першим європейським перекладачем, близько 250 року до н. Лівіо зробив латинський переклад класичної «Одіссеї» Гомера, яка спочатку була написана грецькою мовою (пам’ятайте, що «Одіссея» — це …
Вавилоняни були першими, хто запровадив переклад як професію. Перші переклади грецьких і коптських текстів на арабську, можливо, опосередковано з сирійських перекладів, здається, були зроблені ще наприкінці сьомого століття нашої ери.
Св. Єронім вул. Джером часто називають батьком перекладу. У 382 році нашої ери він переклав Біблію латинською мовою, написавши Вульгату. Ця робота стала стандартною версією Біблії, яку використовує Римо-Католицька Церква, і встановила багато основних принципів перекладу.
Рання історія перекладу Відомо, що переклад був здійснений ще в епоху Месопотамії, коли шумерська поема «Гільгамеш» була перекладена азіатськими мовами. Це сходить до приблизно в другому тисячолітті до н.
Перші згадки про перекладачів відносяться до стародавнього Єгипту. Єгипетські перекладачі, відомі як «драгомени», вважалися державними службовцями та забезпечували мовний переклад між правителями Єгипту та сусідньої держави Нубії.